"C'est l'hiver qui frappe à notre porte
Mes amis, allumons un bon feu
C'est l'hiver, que le diable l'emporte
Mes amis, ce soir oublions-le !"
Mes amis, allumons un bon feu
C'est l'hiver, que le diable l'emporte
Mes amis, ce soir oublions-le !"
La plupart d'entre vous connaissent certainement les paroles françaises de cette chanson, Casatschok, interprétée par Rika Zaraï, invitant à oublier les rigueurs de l'hiver russe à coups de Babouchka et de vodka...
Et pourtant, si la chanson d'origine est bien russe, toutes les saisons y sont alors évoquées à propos d'une jeune fille amoureuse d'un soldat parti au front. C'est le prénom de cette demoiselle, Ekaterina, qui donne son titre à la chanson : Katioucha (diminutif d'Ekaterina) dont on peut trouver les paroles ici.
Mais il existe encore - au moins - une autre version de cette chanson, italienne cette fois. Ecrite en 1943 par un maquisard, Le Vent siffle (Fischia il vento) est un chant de résistance aussi connu alors que Bella Ciao.
Je ne peux décemment pas terminer ce petit sourire en chansons sans faire un clin d'œil à des proches qui ont vécu en Russie puis en Italie avant de revenir en France :-)
* * *
Si quelqu'un connait la signification de "Casatschok" ? (nom propre ?) Merci d'avance !
RépondreSupprimerMerci pour la dédicace !
RépondreSupprimerMes recherches (certes assez superficielles) ne m'ont pas permis de résoudre l'énigme sur l'origine du mot "casatschok".
J'ai bien trouvé des indications sur le fait qu'il s'agirait d'une danse, mais tout laisse supposer qu'elle résulte de la chanson plus qu'elle ne l'inspire.